Головна
>
Література
>

Канадський фонд імені Пітерсона відзначив українські книжки

Канадський фонд імені Пітерсона відзначив українські книжки

10 грудня канадський Літературний фонду імені Пітерсона опублікував перелік переможців премії. Cеред яких 10 українських книг та творів про Україну. Лауреати отримають фінансування на переклади своїх книг англійською, французькою та українською мовами.

Літературний фонд створений канадським меценатом Стенлі Пітерсоном. Метою фонду є відзначення книг, які мають велике значення для світової української спільноти, протистоять дезінформації і виступають проти російських колоніальних наративів щодо української історії.

Нагороду за книжковий переклад вручають кожні два роки, обираючи переможців серед недавно опублікованих перекладів як художніх, так і документальних літературних творів на та з української мови.

Переможці премії 2023 року

Василь Стус «Зібрання творів: “Круговерть”, “Зимові дерева”, “Веселий Цвинтар”» (переклад Богдана Токарського та Ніни Мюррей).

Перша професійна збірка віршів Стуса в перекладі на англійську мову. У книзі представлено більше десяти років творчості Стуса: починаючи з його ранніх текстів і закінчуючи періодом до його арешту КДБ в 1972 році. 

Вікторія Малько «Українська інтелігенція і геноцид: боротьба за історію, мову і культуру в 1920–1930-х роках» (переклад Вікторії Малько)

Дослідження десятиліття, яке травмувало Україну як націю і формувало її політику донині, написане істориком, що спеціалізується на сучасній Європі та світовій історії.

Томас Примак «Україна, Середній Схід і Захід» (переклад Надії Заворотної).

Наукова монографія присвячена відносинам України зі світом за межами Східної Європи. Томас Примак звертається до географічних знань, міжнародних подорожей, політичних конфліктів, історичних відносин з сусідами, що відрізняються релігійним розмаїттям, мистецьких досягнень, літературних і мовних контактів, щоб зруйнувати старі стереотипи про ізоляцію України. 

Андрій Семотюк «Соломія: Зірка Золотої доби опери» (переклад Галини Сташків).

Книга, випущена у 2022 році, є найавторитетнішою біографічною працею про Соломію Крушельницьку — українську оперну співачку і провідне лірико-драматичним сопрано першого десятиліття 1900-х років.

Влад Якушев «Мобілізяка» (переклад о. Джефрі Д. Стефанюка)

В книзі розповідається про опір України російському вторгненню. Автор описує свою безпосередню участь у російсько-українській війні і відповідає на багато питань про військовий досвід, які не розглядалися в його попередніх роботах.

Сімоне Аттіліо Беллецца «Берег чекань: культурологічне дослідження шістдесятників» (переклад Маргарити Єгорченко).

Сімоне Беллецца реконструює історію шістдесятників — покоління радянських українських інтелектуалів, які очолили відродження української національної культури у 1960-х роках. Аналіз Беллецци починається з пробудження художнього та літературного вираження під час радянської відлиги та описує складні стосунки, які ця молода культурна еліта мала з радянською владою аж до масових арештів та репресій інтелектуалів у січні 1972 року. «Берег очікувань» була нагороджена книжковою премією Омеляна Пріцака в галузі українознавства у 2020 році.

Майк Йогансен «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію» (переклад Уяма Блекера).

Сучасний переклад роману Майка Йогансена розкриває багатства українського модернізму. У 1937 році, на хвилі сталінських чисток української інтелігенції, автор був страчений у Лук’янівській в’язниці у Києві. Книга Йогансена була додана в список 100 відомих книг PEN-Ukraine.

Вікторія Амеліна «Дім для Дома» (переклад Ґрейс Магоні)

Роман Вікторії Амеліної висвітлює труднощі, які виникали під час перехідного періоду України до незалежності після розпаду Радянського Союзу. У 2021 році Амеліна була визнана лауреаткою Літературної премії Джозефа Конрада, а її твір увійшов до шортліста кількох престижних нагород, включаючи Літературну премію Європейського Союзу.

Євгенія Кононенко «Останнє бажання» (переклад Ростислава Нємцева та Фелісії Міхалі)

У цьому романі головний герой – колишній радянський письменник і працівник КДБ. Після розпаду комунізму він помер за нез’ясованих обставин, залишивши після себе низку другосортних літературних творів, які ніхто не читав. Через роки його діти натрапляють на рукопис, що розкриває іншу, невідому сторону їхнього батька.

Юрій Андрухович «Коханці юстиції» (переклад Віталія Чернецького)

Шостий роман Юрія Андруховича в якому він  описує свої роздуми про загадки і парадокси української історії, вічне повернення певного набору комплексів і травм, пережитих різними поколіннями українців, а також досліджує їх надій, мрій і сміливі подвиги. У 2018 році книга отримала престижну нагороду «Книга року BBC».

Читайте також: Внаслідок удару по Краматорську померла письменниця Вікторія Амеліна

Над створенням цього матеріалу працювала команда із шести людей.
Допоможи нам продовжувати працювати на цьому ж рівні — задонать Ліруму на Buy Me a Coffee

Підтримай Лірум

Розповiсти друзям

Facebook Twitter Telegram

Допитливим

Новини
Як звучить Харківщина: плейлист від Люка та Ліруму
Лєра Зданевич Лєра Зданевич
25 Квітня, 2024
Новини
Від Melovin до My Personal Murderer: як звучить Одещина
Лєра Зданевич Лєра Зданевич
18 Квітня, 2024
Музика
jockii druce — trashhouttttttt. Роздуми про життя, війну і суспільство, загорнуті у найпримітивнішу форму
Олексій Бондаренко Олексій Бондаренко
15 Квітня, 2024