Головна
>
Кіно
>

Кінець епохи українського дубляжу в кінотеатрах: чи є зрада? Роз’яснюють юрист та Мінкульт

Кінець епохи українського дубляжу в кінотеатрах: чи є зрада? Роз’яснюють юрист та Мінкульт

Під час виступу у Верховній Раді 28 червня, Володимир Зеленський запропонував депутатам офіційно закріпити англійську мову, як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Відповідний законопроєкт 9432 вже зареєстрували. Один з пунктів законопроєкту стосується культурної сфери й зокрема кіноіндустрії. 

Серед іншого, згідно із законопроєктом, з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами українською. Саме ця норма викликала бурхливу реакцію в соцмережах.

Пояснюємо, що відбувається і чи справді новий законопроєкт ставить під загрозу сферу дубляжу.


Мета законопроєкту — «підвищення рівня конкурентоспроможності України та українців, зростання інвестиційної та туристичної привабливості країни, розширення застосування англійської мови в публічних сферах суспільного життя та створення сприятливих умов для її опанування громадянами України». 

Згідно з ним планується, що володіння англійською мовою буде обов’язковою вимогою до працівників органів державної влади та місцевого самоврядування, офіцерів, а також працівників екстрених служб (серед яких поліціянти) та працівників сфер освіти, культури, транспорту та охорони здоров’я.

Щодо культурної сфери, то пропонується дублювати англійською мовою афіші, написи, аудіовізуальний супровід в державних та комунальних музеях.

Але найбільша зміна має відбутися у кіноіндустрії, адже законопроєкт передбачає повний перехід від дубляжу до субтитрів в українських кінотеатрах до 2027 року. В тексті йдеться, що іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська, мають транслюватися «мовою оригіналу із субтитруванням українською». У 2025 році таких фільмів має бути не менш ніж 50%, у 2026 — не менш ніж 75%, а з 2027 — 100%.

Також законопроєкт передбачає, що держава компенсуватиме українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно із субтитрами.

Таку пропозицію Зеленського почали бурхливо обговорювати й критикувати у соцмережах. Зокрема, Володимир В’ятрович каже, що йдеться про знищення українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії.

«Якщо досі кінотеатри були місцем, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людей, то тепер почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що на фільмах вітчизняного виробництва».

Ми звернулися за коментарем до юриста Дениса Берегового (партнер та ко-фаундер Axon Partners). 

Спершу він казав, що не вбачає приводів для гніву, адже, на перший погляд, законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» не скасовує дію Закону «Про функціонування української мови як державної» (в народі — «Закон про мову»), а лише доповнює його. Зауважимо, що Закону про мову в ч. 6 ст. 23 прямо передбачає, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова. А сумарна кількість сеансів демонстрування фільмів мовою оригіналу, відмінною від державної, не може перевищувати 10% загальної кількості.

Утім, згодом з’явилося офіційне роз’яснення від Мінкульту, яке вони надали ITC.ua. Пресслужба Мінкульту наголошує, що наразі це лише законопроєкт, який ще треба прийняти з проходженням усіх обов’язкових стадій законодавчого процесу, а норми закону будуть обговорюватися й у Верховній Раді, і з фахівцями. Тобто фінальна редакція може сильно відрізнятися від первинної.

«У разі впровадження в дію запропонованої в законопроєкті норми про умови прокату англомовних фільмів в Україні практично ми матимемо таку ситуацію. Зі 100 фільмів які вийдуть у прокат в кінотеатрах у 2025 році, мовою оригіналу яких є англійська мова, половина буде дублюватися українською мовою, інші 50 фільмів демонструватимуться мовою оригіналу (англійською) без дубляжу, тільки з українськими субтитрами.

У 2026 році недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%. З 2027 року будуть демонструватися без дублювання, тільки з українськими субтитрами вже усі 100% англомовних фільмів. Таке регулювання стосуватиметься тільки фільмів які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа». 

Щодо ринку дубляжу в Мінкульті додають: 

«Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. В першу чергу мова йде про ОТТ платформи. Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники».

Тепер юрист Денис Береговий пояснює, що причини трактувати законопроєкт абсолютно інакше були.

«А тепер у нас є суперечливі норми цього закопроєкту про англійську та Закону про мову, який недостатньо змінили, щоб скасовувати дубляж взагалі. Тобто, обʼєктивно це погане рішення як по суті, так і за формою, бо нормально не прописані зміни в Законі про мову. Те, як законопроєкт сформульований зараз, на мою думку, лишає вимогу дубляжу попри те, що той же МКІП (і можливо законотворець) не вкладає такий зміст», — каже він.

Денис Береговий підсумовує:

  • Виходить, що МКІП таки вважає доречним скасувати дублювання англомовного кіно взагалі й вкладає саме такий сенс в законопроєкт.

Водночас він зауважує, що Мінкульт залучений до реалізації законопроєкту, але не є автором. Тож не факт, що трактування МКІП є остаточним.

  • Законопроєкт станом на зараз містить двоякі формулювання, які власне і розділили коментаторів на тих, хто бачить у тексті повне скасування дубляжу і тих, хто вважає, що вимога дубляжу не скасована, а вводиться обов’язок пропонувати недубльоване кіно.
  • Якщо законотворці дійсно хочуть скасувати дубляж англомовних фільмів, було б правильно всю частину 6 ст. 23 Закону про мову тоді переглянути й відредагувати. Грубо кажучи, ледь не в кожен абзац треба додавати «крім англійської мови», щоб не було суперечностей між законопроєктом і чинним Законом про мову. 
  • Оскільки це ще рання стадія існування законопроєкту і строки його реалізації все ж відкладені у часі, то імовірно, до нього будуть вноситися зміни, тим більше коли є значна суспільна дискусія з цього питання.
  • Якщо ж законопроєкт стане законом і буде виконуватися так, як вказав МКІП — то все ж ринок озвучки постраждає, їх продукт імовірно буде здешевлюватися і спрощуватися (на користь телесеріалів тощо). Не виключено, що зросте попит на піратську продукцію з дубляжем (левова частка якої в Україні доступна російською мовою) — ці ефекти мали б врахувати при розробці норм.

    При цьому, кінотеатри отримають підтримку у вигляді обіцяних заходів заохочення відвідування недубльованих сеансів (хоча не виглядає, що наразі недубльоване кіно збирає хорошу касу в українських кінотеатрах).
  • Баланс інтересів щодо захисту державної мови й стимулювання вивчення lingua franca — англійської — саме у сфері кінопрокату лишається дискусійним питанням, хоча в решті законопроєкт дійсно доволі прийнятний і правильний по своїй суті.


Оновлено від 3 липня 2023 року, 14:40

Заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо» повідомила, що законопроєкт планують доопрацювати. Зокрема, у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі. Водночас, вона не вважає, що ухвалення законопроєкту у нинішньому вигляді могло б зашкодити українському дубляжу.


Читайте також: Союз кінотеатрів України закликає переглянути та доопрацювати законопроєкт про скасування українського дубляжу

Розповiсти друзям

Facebook Twitter Telegram

Допитливим

Новини
Як звучить Харківщина: плейлист від Люка та Ліруму
Лєра Зданевич Лєра Зданевич
25 Квітня, 2024
Новини
Від Melovin до My Personal Murderer: як звучить Одещина
Лєра Зданевич Лєра Зданевич
18 Квітня, 2024
Музика
jockii druce — trashhouttttttt. Роздуми про життя, війну і суспільство, загорнуті у найпримітивнішу форму
Олексій Бондаренко Олексій Бондаренко
15 Квітня, 2024