Головна
>
Кіно
>

Кінець епохи українського дубляжу в кінотеатрах: чи є зрада? Роз’яснюють юрист та Мінкульт

Кінець епохи українського дубляжу в кінотеатрах: чи є зрада? Роз’яснюють юрист та Мінкульт

Під час виступу у Верховній Раді 28 червня, Володимир Зеленський запропонував депутатам офіційно закріпити англійську мову, як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Відповідний законопроєкт 9432 вже зареєстрували. Один з пунктів законопроєкту стосується культурної сфери й зокрема кіноіндустрії. 

Серед іншого, згідно із законопроєктом, з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами українською. Саме ця норма викликала бурхливу реакцію в соцмережах.

Пояснюємо, що відбувається і чи справді новий законопроєкт ставить під загрозу сферу дубляжу.


Мета законопроєкту — «підвищення рівня конкурентоспроможності України та українців, зростання інвестиційної та туристичної привабливості країни, розширення застосування англійської мови в публічних сферах суспільного життя та створення сприятливих умов для її опанування громадянами України». 

Згідно з ним планується, що володіння англійською мовою буде обов’язковою вимогою до працівників органів державної влади та місцевого самоврядування, офіцерів, а також працівників екстрених служб (серед яких поліціянти) та працівників сфер освіти, культури, транспорту та охорони здоров’я.

Щодо культурної сфери, то пропонується дублювати англійською мовою афіші, написи, аудіовізуальний супровід в державних та комунальних музеях.

Але найбільша зміна має відбутися у кіноіндустрії, адже законопроєкт передбачає повний перехід від дубляжу до субтитрів в українських кінотеатрах до 2027 року. В тексті йдеться, що іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська, мають транслюватися «мовою оригіналу із субтитруванням українською». У 2025 році таких фільмів має бути не менш ніж 50%, у 2026 — не менш ніж 75%, а з 2027 — 100%.

Також законопроєкт передбачає, що держава компенсуватиме українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно із субтитрами.

Таку пропозицію Зеленського почали бурхливо обговорювати й критикувати у соцмережах. Зокрема, Володимир В’ятрович каже, що йдеться про знищення українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії.

«Якщо досі кінотеатри були місцем, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людей, то тепер почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що на фільмах вітчизняного виробництва».

Ми звернулися за коментарем до юриста Дениса Берегового (партнер та ко-фаундер Axon Partners). 

Спершу він казав, що не вбачає приводів для гніву, адже, на перший погляд, законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» не скасовує дію Закону «Про функціонування української мови як державної» (в народі — «Закон про мову»), а лише доповнює його. Зауважимо, що Закону про мову в ч. 6 ст. 23 прямо передбачає, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова. А сумарна кількість сеансів демонстрування фільмів мовою оригіналу, відмінною від державної, не може перевищувати 10% загальної кількості.

Утім, згодом з’явилося офіційне роз’яснення від Мінкульту, яке вони надали ITC.ua. Пресслужба Мінкульту наголошує, що наразі це лише законопроєкт, який ще треба прийняти з проходженням усіх обов’язкових стадій законодавчого процесу, а норми закону будуть обговорюватися й у Верховній Раді, і з фахівцями. Тобто фінальна редакція може сильно відрізнятися від первинної.

«У разі впровадження в дію запропонованої в законопроєкті норми про умови прокату англомовних фільмів в Україні практично ми матимемо таку ситуацію. Зі 100 фільмів які вийдуть у прокат в кінотеатрах у 2025 році, мовою оригіналу яких є англійська мова, половина буде дублюватися українською мовою, інші 50 фільмів демонструватимуться мовою оригіналу (англійською) без дубляжу, тільки з українськими субтитрами.

У 2026 році недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%. З 2027 року будуть демонструватися без дублювання, тільки з українськими субтитрами вже усі 100% англомовних фільмів. Таке регулювання стосуватиметься тільки фільмів які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа». 

Щодо ринку дубляжу в Мінкульті додають: 

«Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. В першу чергу мова йде про ОТТ платформи. Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники».

Тепер юрист Денис Береговий пояснює, що причини трактувати законопроєкт абсолютно інакше були.

«А тепер у нас є суперечливі норми цього закопроєкту про англійську та Закону про мову, який недостатньо змінили, щоб скасовувати дубляж взагалі. Тобто, обʼєктивно це погане рішення як по суті, так і за формою, бо нормально не прописані зміни в Законі про мову. Те, як законопроєкт сформульований зараз, на мою думку, лишає вимогу дубляжу попри те, що той же МКІП (і можливо законотворець) не вкладає такий зміст», — каже він.

Денис Береговий підсумовує:

  • Виходить, що МКІП таки вважає доречним скасувати дублювання англомовного кіно взагалі й вкладає саме такий сенс в законопроєкт.

Водночас він зауважує, що Мінкульт залучений до реалізації законопроєкту, але не є автором. Тож не факт, що трактування МКІП є остаточним.

  • Законопроєкт станом на зараз містить двоякі формулювання, які власне і розділили коментаторів на тих, хто бачить у тексті повне скасування дубляжу і тих, хто вважає, що вимога дубляжу не скасована, а вводиться обов’язок пропонувати недубльоване кіно.
  • Якщо законотворці дійсно хочуть скасувати дубляж англомовних фільмів, було б правильно всю частину 6 ст. 23 Закону про мову тоді переглянути й відредагувати. Грубо кажучи, ледь не в кожен абзац треба додавати «крім англійської мови», щоб не було суперечностей між законопроєктом і чинним Законом про мову. 
  • Оскільки це ще рання стадія існування законопроєкту і строки його реалізації все ж відкладені у часі, то імовірно, до нього будуть вноситися зміни, тим більше коли є значна суспільна дискусія з цього питання.
  • Якщо ж законопроєкт стане законом і буде виконуватися так, як вказав МКІП — то все ж ринок озвучки постраждає, їх продукт імовірно буде здешевлюватися і спрощуватися (на користь телесеріалів тощо). Не виключено, що зросте попит на піратську продукцію з дубляжем (левова частка якої в Україні доступна російською мовою) — ці ефекти мали б врахувати при розробці норм.

    При цьому, кінотеатри отримають підтримку у вигляді обіцяних заходів заохочення відвідування недубльованих сеансів (хоча не виглядає, що наразі недубльоване кіно збирає хорошу касу в українських кінотеатрах).
  • Баланс інтересів щодо захисту державної мови й стимулювання вивчення lingua franca — англійської — саме у сфері кінопрокату лишається дискусійним питанням, хоча в решті законопроєкт дійсно доволі прийнятний і правильний по своїй суті.


Оновлено від 3 липня 2023 року, 14:40

Заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо» повідомила, що законопроєкт планують доопрацювати. Зокрема, у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі. Водночас, вона не вважає, що ухвалення законопроєкту у нинішньому вигляді могло б зашкодити українському дубляжу.


Читайте також: Союз кінотеатрів України закликає переглянути та доопрацювати законопроєкт про скасування українського дубляжу

Розповiсти друзям

Facebook Twitter Telegram

Допитливим

Кіно
Ukraїner випустив документальний фільм про святкування Маланки на Буковині
Марічка Максимець Марічка Максимець
9 Січня, 2024
Плейлисти
Різдвяно-новорічний плейлист української музики
Лєра Зданевич Лєра Зданевич
22 Грудня, 2023
Кіно
Закінчилася серія «Культурних понеділків». Що це і які проєкти перемогли?
Марічка Максимець Марічка Максимець
21 Грудня, 2023